olegl : ↑19 июл 2024, 07:45
Во-первых, с возвращением.
Во-вторых, у меня вопрос. Точнее два.
Весь этот форум имеет авто-перевод на русский и английский, так что зачем что-то специально переводить?
И почему статья платная?
Во-первых, спасибо!
Во-вторых, у меня есть ответ. Точнее два.
Я думаю, не нужно говорить, что автоперевод переводит, мягко скажем, не совсем корректно. Я пробовал переводить разными онлайн переводчиками - и от Google и некоторыми другими (и даже платными) - получается такая неудобочитаемая каша, что понять что-то было очень трудно. А особенно это касается научных статей с большим количеством специальных терминов. Поэтому и начал переводить , что называется, "вручную".
Дам простой пример. Когда-то давно мне нужно было перевести на английский язык одну статью для публикации на одном из моих сайтов. Уже первый абзац поверг меня в ступор, а интернет-переводчик накрутил такое, что, когда я обратился к носителям английского с просьбой проверить что я напереводил, они просто развели руками и сказали, что ничего непонятно, даже для людей знакомых с темой статьи.
Вот привожу первый абзац той статьи:
Статья :Эриокаулоновые, или Шерстестебельниковые (лат. Eriocaulaceae) — семейство однодольных цветковых растений порядка Злакоцветные. Среди однодольных есть свои «сложноцветные», имеющие подобно сложноцветным из класса двудольных очень мелкие цветки в густых корзинкообразных головках, обычно окруженных оберткой из прицветников.
Так же точно происходит и наоборот, когда переводишь с другого языка на русский. "Машинные" переводы в любом случае нужно вычитывать и править.
И тут мы переходим ко второму ответу - "почему статья платная?"
Вот смотрите, статью нужно найти, прочитать, определить её ценность, связаться с автором и получить от него официальное разрешение на перевод.
Затем перевести, вычитать, откорректировать, "снять" из оригинальной статьи картинки (или получить их от автора), и порой автор статьи и автор картинок это не один и тот же человек и приходится просить отдельно разрешение на использование картинок у владельца картинок. Было у меня и такое.
Ну и дальше. Некоторые авторы требуют отправить им перевод. Уж не знаю для чего, наверное, чтобы и у них был. А это значит, что перевод должен быть оформлен и отформатирован, чтобы всё выглядело как и в оригинальной статье (по возможности) или близко к оригиналу. Плюс необходимо проверить все ссылки, указанные в оригинале статьи на предмет их существования. Очень много ссылок битых и особенно в относительно старых статьях.
А затем нужно оформить переведенную статью для публикации на форуме. Это совсем другое форматирование. И хотя вроде бы перевод готов, но на оформление для публикации на форуме уходит достаточно много времени.
И всё вместе - это время, силы, глаза и т.д. и т.п.
Я думаю, что исходя из постулата, что любой труд должен быть оплачен, становится понятно, почему статья платная.
Ну и в дополнение. Я не заставляю оплачивать покупку платного контента на форуме. Я просто предлагаю. Тем более, что цены достаточно комфортные - меньше 20 шекелей за статью - это не разорит того, кто заинтересуется, а мне хоть какая-то благодарность за труд. И в конце концов, тот, кто действительно нуждается в какой-то статье, и знает в достаточной мере английский язык, может без труда найти статью в интернете и прочитать её на языке оригинала.
По-моему, я ответил на все вопросы.